LUZBY BERNAL

miércoles, 7 de agosto de 2019

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

miércoles, 7 de diciembre de 2016

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEFIL´LÁT  PITTÚM  HAKKETÓRET - LA PLEGARIA DE LA MEZCLA DEL INCIENSO

Por Kabbalah y Torah 

אַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁהִקְטִירוּ אֲבוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ אֶת קְטֹרֶת הַסַּמִּים בִּזְמָן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ אוֹתָם עַל־יַד מֹשֶׁה נְבִיאָךְ, כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתָךְ

ATTÁ  HÚ  ADO-NÁI  ELO-HÉNU, SHEHIKTIRU  AVOTÉNU  LEFANÉJA  ET  KETÓRET HASSAMMÍM  BIZMÁN  SHEBBÉT  HAMMIKDÁSH  KAIÁM,  KAASHÉR  TZIVVITA OTAM  ÄL-IÁD  MOSHÉ  NEVIÁJ,  KAKKATÚV  BETORATAJ

Tú eres el Señor nuestro Di-s, delante de quien nuestros ancestros quemaban el incienso de las especias en la época en que el Santo Templo existía, tal como les ordenaste por medio de Tu profeta Moisés, como está escrito en Tu Torá.

וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה, קַח־לְךָ סַמִּים, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה, בַּד בְּבַד יִהְיֶה: וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת, רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ, מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ: וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק, וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד, אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם: וְנֶאֱמַר, וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים, בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵטִיבוֹ אֶת־הַנֵּרֹת יַקְטִירֶנָּה: וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת־הַנֵּרֹת בֵּין הָעַרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה, קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם

VAIÓMER  ADO-NÁI  EL-MOSHÉ,  KAJ-LEJÁ  SAMMÍM,  NATAF  USHJÉLET VEJELBENÁ  SAMMÍM  ULVONÁ  ZAKKÁ,  BAD  BEVAD  IHIÉ: VEÄSITA  OTÁH KETÓRET,  RÓKAJ  MAÄSÉ  ROKÉAJ,  MEMUL´LAJ  TAHOR  KÓDESH: VESHAJAKTÁ MIMMENNA  HADEK  VENATATTÁ  MIMMENNA  LIFNÉ  HAËDUT  BEÓHEL  MOËD, ASHER  IVVAËD  LEJÁ  SHAMMA,  KÓDESH  KODASHÍM  TIHIÉ  LAJEM: VENE´EMAR, VEHIKTIR  ÄLAV  AHARÓN  KETÓRET  SAMMÍM,  BABBÓKER  BABBÓKER BEHETIVÓ  ET-HANNERÓT  IAKTIRENNA: UVHAÄLOT  AHARÓN  ET-HANNERÓT BEN  HAÄRBÁIM  IAKTIRENNA,  KETÓRET  TAMÍD  LIFNÉ  ADO-NÁI LEDOROTEJEM

Y dijo el Señor a Moisés, toma para ti especias, bálsamo, raíz aromática y gálbano, especias e incienso puro en porciones iguales. Y con ellas harás incienso, perfume trabajo de perfumero, revuelto completamente puro de santidad; y molerás de ella muy fino, y la pondrás ante el arca del testimonio en la tienda del encuentro donde me reuniré contigo, santo de los santos será para ustedes: Y está dicho: Y quemará Aarón sobre él, incienso de especias en la mañana, por la mañana lo quemará al limpiar las candelas. Y al subir Aarón a iluminar las candelas, entre las tardes lo quemará, incienso constante, delante del Señor para tus generaciones.

A CONTINUACIÓN SE RECITA UNA SELECCIÓN DE TEXTOS TALMÚDICOS QUE TRATAN ACERCA DE LAS LEYES QUE REGULABAN LA FABRICACIÓN DEL KETÓRET.
TALMÚD KETIRÓT 6a; IERUSHALMI IOMÁ 4:5

תָּנוּ רַבָּנָן, פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת כֵּיצַד, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה מָנִים הָיוּ בָהּ. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה, מָנֶה בְכָל יוֹם, מַחֲצִיתוֹ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתוֹ בָּעֶרֶב. וּשְׁלֹשָׁה מָנִים יְתֵרִים, שֶׁמֵּהֶם מַכְנִיס כֹּהֵן גָּדוֹל וְנוֹטֵל מֵהֶם מְלֹא חָפְנָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וּמַחֲזִירָן לַמַּכְתֶּשֶׁת בְּעֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים, כְּדֵי לְקַיֵּם מִצְוַת דַּקָּה מִן הַדַּקָּה. וְאַחַד עָשָׂר סַמָנִים הָיוּ בָהּ, וְאֵלּוּ הֵן:

TANÚ  RABBANÁN,  PITTÚM  HAKKETÓRET  KÉTZAD,  SHELOSH  MEOT VESHISHSHIM  USHMONÁ  MANIM  HAIU  VÁH: SHELÓSH  MEOT  VESHISHSHIM VEJAMISHSHÁ  KEMINIÁN  IEMÓT  HAJAMMÁ,  MANÉ  BEJOL  IÓM,  MAJATZITÓ BABBÓKER  UMAJATZITÓ  BAËREV.  USHLOSHÁ  MANÍM  IETERÍM,  SHEMMEHEM MAJNIS  KOHÉN  GADÓL  VENOTEL  MEHEM  MELÓ  JOFNAV  BEIÓN HAKKIPPURÍM,  UMAJAZIRÁN  LEMMAJTÉSHET  BE´ËREV  IÓM  HAKKIPPURÍM, KEDÉ  LEKAIEM  MITZVAT  DAKKÁ  MIN  HADDAKKÁ.  VEAJAD  ÄSAR  SAMANIM HAIU  VÁH,  VE´EL´LU  HEN

Enseñaron nuestros sabios: ¿cómo se mezclaba el incienso? Trescientos sesenta y ocho medidas habían en él, trescientos sesenta y cinco, como la cuenta de los días del año solar, una medida por cada día mitad de una medida por la mañana y la otra mitad de la medida por la tarde, y las tres medidas restantes, de las cuales el sumo sacerdote traía en sus manos y llenaba sus puños en el día de Ióm Kippúr, los regresaba al mortero en la víspera del día de Ióm Kippúr para cumplir con el precepto de molerlos finamente. Y once especias había en él, y estas son:
(Se recomienda enumerarla con los dedos)

 א הַצֳּרִי ב וְהַצִּפֹּרֶן, ג וְהַחֶלְבְּנָה ד וְהַלְּבוֹנָה, מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה. ה מוֹר ו וּקְצִיעָה, ז וְשִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ, ח וְכַרְכּוֹם, מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. ט קֹּשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר, י קִלּוּפָה שְׁלֹשָׁה, יא קִנָּמוֹן תִּשְׁעָה, בּוֹרִית כַּרְשִׁינָא תִּשְׁעָה קַבִּין, יֵין קַפְרִיסִין סְאִין תְּלָת וְקַבִּין תְּלָתָא. וְאִם לֹא מָצָא יֵין קַפְרִיסִין, מֵבִיא חֲמַר חִוָּר עַתִּיק. מֶלַח סְדוֹמִית רֹבַע, מַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי נָתָן הַבַּבְלִי אוֹמֵר, אַף כִּפַּת הַיַּרְדֵּן כָּל שֶׁהִיא. אִם נָתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ, וְאִם חִסֵּר אַחַת מִכָּל סַמְמָנֶיהָ, חַיָּב מִיתָה

1)HATZTZORI,  2)  VEHATZTZIPPOREN,  3)  BEHAJELBENÁ,  4)  VEHAL´LEVONÁ, MISHKAL  SHIVÏIM  SHIVÏIN  MANÉ,  5)  MOR,  6)  UKTZIÄ,  7)  VESHIBBÓLET  NERD, 8)  VEJARKOM,  MISHKAL  SHISHSHÁ  ÄSAR  SHISHSHÁ  ÄSAR  MANÉ,  9)  KOSHT SHENEM  ÄSAR, 10)  KIL´LUFA  SHELOSHÁ,  11)  KINNAMÓN  TISHÄ,  BORIT KARSHINÁ  TISHÄ  KABBÍN, IEN  KAFRISIN  SEÍN  TELAT  VEKABBIN  TELATÁ. VEÍM  LO  MATZÁ  IEN  KAFRISÍN,  MEVÍ  JAMAR  JIVVAR  ÄTTIK.  MÉLAJ  SEDOMIT ROVA,  MAÄLÉ  ASHÁN  KOL  SHEHÚ.  RIBBÍ  NATÁN  HABBAVLÍ  OMER: AF KIPPÁT  HAIARDÉN  KOL  SHEHÍ.  IM  NATÁM  BÁH  DEVÁSH  PESALÁH,  VEÍM JISSER  AJAT  MIKKOL  SAMMANEHA,  JAIAV  MITÁ

1) El bálsamo 2) y la raíz aromática 3) y el gálbano, 4) y el incienso, de un peso de setenta medidas cada uno, 5) mirra,  6) y casia, 7) y espiga de nardo 8) y azafrán, cada uno con un peso de dieciséis medidas, 9) costus, doce medidas, 10) corteza de árbol aromático, tres medidas, 11) canela nueve medidas. Lejía de carcina nueve medidas (cabín), vino de Chipre, tres seín y tres cabín. Si no se encontrara vino de Chipre lo reemplazará con vino blanco añejo; sal de Sodoma, la cuarta parte de un cab y una pequeña cantidad de Maälé Ashán (planta que hacía subir el humo). Rabbí Natán de Babilonia dice: Hay que agregar también una décima parte de ámbar de Jordán. Si puso en él miel se volvía inválido y si faltaba uno solo de estos ingredientes merece la muerte.

רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא שְׁרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף. בּוֹרִית כַּרְשִׁינָא לְמָה הִיא בָאָה, כְּדֵי לְשַׁפּוֹת בָּהּ אֶת הַצִּפֹּרֶן, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נָאָה. יֵין קַפְרִיסִין לְמָה הוּא בָא, כְּדֵי לִשְׁרוֹת בּוֹ אֶת הַצִּפֹּרֶן, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עַזָּה. וַהֲלֹא מֵי רַגְלַיִם יָפִין לָהּ, אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין מֵי רַגְלַיִם בַּמִּקְדָּשׁ מִפְּנֵי הַכָּבוֹד

RABBÁN  SHIMÖN  BEN  GAMLIEL  OMER:  HATZTZORÍ  ENO  EL´LÁ  SHERAF HANNOTEF  MEÄTZE  HAKKETAF.  BORIT  KARSHINÁ  LEMÁ  HI  VAÁ,  KEDÉ LESHAPPOT  BÁH  ET  HATZTZIPPOREN,  KEDÉ  SHETTEHÉ  NAÁ.  IEN  KAFRISIN LEMÁ  HÚ  VÁ,  KEDÉ  LISHRÓT  BO  ET  HATZTZIPOREN,  KEDÉ  SHETTEHÉ  ÄZZÁ. VEHALÓ  ME  RAGLÁIM  IAFIN  LÁH,  EL´LÁ  SHE´ÉN  MAJNISÍN  ME  RAGLÁIM BAMMIKDÁSH  MIPPENÉ  HAKKAVÓD

Rabbán Shimón Ben Gamliel dice: El bálsamo, no es sino la savia que gotea de un árbol de bálsamo. Y la lejía de carcina ¿qué objeto tenía? Era usado para refinar la raíz aromática y embellecer su aspecto. El vino de Chipre ¿para qué es traído? Para impregnar en él la raíz aromática, para que esté más concentrado. ¿Acaso no era mejor el agua de orín para él? No se hacía uso de ella porque no se introducía al Templo por respeto.

תַּנְיָא רִבִּי נָתָן אוֹמֵר, כְּשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר: הָדֵק הֵיטֵב, הֵיטֵב הָדֵק. מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל יָפֶה לַבְּשָׂמִים. פִּטְּמָהּ לַחֲצָאִין כְּשֵׁרָה, לְשָׁלִישׁ וּלְרָבִיעַ לֹא שָׁמַעְנוּ. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה, זֶה הַכְּלָל, אִם כְּמִדָּתָהּ כְּשֵׁרָה לַחֲצָאִין. וְאִם חִסֵּר אַחַת מִכָּל סַמְמָנֶיהָ, חַיָּב מִיתָה

TANIA  RIBBÍ  NATÁN  OMER:  KESHEHÚ  SHOJEK  OMER:  HADEK  HETEV,  HETEV HADEK.  MIPPENÉ  SHEHAKKOL  IAFÉ  LABBESAMÍM.  PITTEMAH  LAJATZAÍN KESHERÁ,  LESHALISH  ULRAVIÄ  LO  SHAMAÄNU.  AMÁR  RIBBÍ  IEHUDÁ: ZÉ HAKKELAL: IM  KEMIDDATAH,  KESHERÁ  LAJATZAIN.  VEIM  JISSER  AJAT MIKKOL  SAMMANEHA,  JAIAV  MITÁ

Fue estudiado que Rabbí Natán dice: Cuando él (Kohén) machacaba decía: “Pulverízalas fino, bien fino”, por cuanto su voz es buena para las especias. Si lo mezclaba por la mitad de su medida se podía utilizar, pero si lo hacía en una tercera o cuarta parte de su medida, no escuchamos. Rabbí Judá dijo: Esta es la regla: Si lo hizo en su proporción adecuada, se puede utilizar en la mitad de la cantidad, pero si omitió cualquiera de las especias, tendrá pena de muerte.


תָּנֵי בַר קַפָּרָא, אַחַת לְשִׁשִּׁים אוֹ לְשִׁבְעִים שָׁנָה הָיְתָה בָאָה שֶׁל שִׁירַיִם לַחֲצָאִין. וְעוֹד תָּנֵי בַר קַפָּרָא, אִלּוּ הָיָה נוֹתֵן בָּהּ קָרְטוֹב שֶׁל דְּבַשׁ, אֵין אָדָם יָכוֹל לַעֲמֹד מִפְּנֵי רֵיחָהּ. וְלָמָה אֵין מְעָרְבִין בָּהּ דְּבַשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהַתּוֹרָה אָמְרָה, כִּי כָל שְׂאֹר וְכָל דְּבַשׁ לֹא תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַיְהֹוָה

TANÉ  VAR  KAPPARÁ:  AJÁT  LESHISHSHIM  O  LESHIVÏIM  SHANÁ  HAIETÁ  VAÁ SHEL  SHIRÁIM  LAJATZAÍN.  VEÖD  TANÉ  VAR  KAPPARÁ,  IL´LÚ  HAIÁ  NOTÉN BÁH  KORTOV  SHEL  DEVÁSH,  ÉN  ADÁM  IAJOL  LAÄMOD  MIPPENÉ  REJAH. VELAMA  ÉN  MEÄREVIN  BÁH  DEVÁSH,  MIPPENÉ  SHEHATTORÁ  AMERÁ,  KI  JOL SEOR  VEJOL  DEVÁSH  LO  TAKTIRU  MIMMÉNNU  ISHSHÉ  LAADO-NÁI

Enseñó Bar Kappará: Una vez cada sesenta o setenta años, los restos acumulados llegaban a la mitad de la cantidad de un año. Y también enseñó Bar Kappará: Si alguien hubiese puesto una pequeña medida de miel de frutas en él, nadie hubiera podido resistir su aroma. ¿Y por qué no se mezclaba en él miel de frutas? Porque la Torá dice: “Cualquier levadura o cualquier miel de frutas, no será quemada en una ofrenda de fuego para El Eterno”


יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה: יְהֹוָה צְבָאוֹת, אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ: יְהֹוָה הוֹשִׁיעָה, הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם־קָרְאֵנוּ: וְעָרְבָה לַיְהֹוָה מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם, כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת

ADO-NÁI  TZE-VAÓT  IMMÁNU,  MISGÁV-LÁNU  ELO-HÉ  IAÄKOV  SÉLA;  ADO-NÁI TZE-VAÓT,  ASHRÉ  ADÁM  BOTÉAJ  BAJ;  ADO-NÁI  HOSHIÄ,  HAMMÉLEJ IAÄNÉNU  BEIOM-KORENU;  VEÄREVA  LAADO-NÁI  MINJÁT  IEHUDÁ VIRUSHALÁIM,  KIMÉ  ÖLÁM  UJSHANÍM  KADMONIÓT

El Señor de los Ejércitos está con nosotros, fortaleza es para nosotros el Di-s de Jacob (Sela). Señor de los Ejércitos, dichosa la persona que confía en Ti. Señor salva; el Rey nos responderá en el día que le llamemos. Que sea agradable para el Eterno la ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en los años pasados.



No hay comentarios: