LUZBY BERNAL

sábado, 20 de agosto de 2011

Etimológicamente DIOS es el mismo ZEUS

LAS EVIDENCIAS:

1. Según Wikipedia:
En español, al igual que en las otras lenguas romances, la palabra «dios» proviene directamente del latín “deus”, ‘deidad, ‘dios’. 

Como curiosidad, podemos decir que es idéntica en pronunciación al griego Διός (dios), forma genitiva de Zeus (nombre del dios principal de los griegos). Incluso algunos filólogos consideran que la palabra latina deus proviene del griego Ζέυς (Zeus); aunque también es muy plausible que sea una simple variación fonética de θεός (theós), que significa igualmente ‘deidad’, ‘dios’. En lenguas precolombinas, teotl significa dios, este término también es similar a deus.

En otras lenguas romances, el latín deus, derivó en deus (gallego y portugués), dieu (francés), dio (italiano) y déu (catalán).


Hay una serie de nombres de Dios en las lenguas indoeuropeas que se interpretan como derivadas de una única forma original, protoindoeuropea, Dyeus. Éste habría sido el nombre del dios dominante del panteón protoindoeuropeo. Encontramos una forma próxima a la original en el sánscrito antiguo: deiw-os. El nombre aparece sistemáticamente asociado en la mayoría de los casos a p’ter, que significa padre. En el sánscrito tardío esta forma ha evolucionado a Dyaus Pitar. Entre las diversas derivaciones tenemos el griego Zeus Pater cuya forma latinizada es Iu Piter (Júpiter), y también la expresión latina tardía, nuevamente derivada del griego, Deus Pater, que en español evoluciona a ‘Dios Padre’.


 


La palabra Dios proviene del latín Deus, que a su vez viene del griego Zeus,
quien en su mitología era el dios de los dioses. La palabra Zeus cambio a Deus
y después a Dios. Deus tiene la misma raíz indoeuropea *dyeu, “día” y significa solo luz brillante. Los romanos incorporaron el panteón griego dándoles sus propios nombres. Zeus, siendo el dios padre, se convirtió en Zues Pater, que por uso vulgar se convirtió en Jues Piter o Júpiter. Los judíos nunca usaron el término Dios o Deus en sus escritos. Ellos usaron una derivación de Jehová.

3. Enciclopedia católica. 

El significado de la raíz del nombre (derivada del gótico gheu; sánscrito hub o emu, "invocar, sacrificar a", es "el invocado" o "a quien se sacrifica". De dos diferentes raíces indo-germanas (div, "brillar" o "alumbrar"; thes en hessathai, "implorar" proceden las raíces indo-iraní deva, sánscrita dyaus o divas, latina deus, griega theos, irlandesa y gaélica día, que son denominaciones genéricas; asimismo de estas raíces proceden algunos nombres propios de deidades paganas, como el griego Zeus, los latinos Júpiter (Jovpater), Juno (Janus) y Diana, el bajo teutón Tiu o Tiw (sobreviviente en Tuesday (día consagrado al planeta Marte, Dios de la Guerra) y algunos otros. En las lenguas semíticas el nombre común más extendido es, en hebreo “El”, en babilonio 'ilu’, en arábigo 'ilah’, etc.; y aunque los eruditos no concuerdan en este punto, el significado más probable es "el fuerte" o "el poderoso".

4. ETIMOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
 
Dios 
Del latín “deus” gen. “dei” y de raíz indoeuropea “deiwos”, de donde proviene también la palabra “día” y que originalmente podría haber significado “brillante”, posiblemente en referencia al dios del sol. De esta raíz también provienen las palabras latinas “divinus” (“divino” o “perteneciente a un dios”), “divus” (“dios”) y también el nombre del dios griego “ζεύς” (“Zéus”, originalmente “Δjηυς” y de “Δι(F)-”) con gen. Διός “Dios”. También emparentados están el dios romano “Iupiter” (de “dyeu-pater” o “dios padre”) con gen. “Iovis” (de ahí proviene nuestra palabra “jueves” o día de “Iovis”) y el dios celta que los romanos llamaron “Dis pater” confundiéndose con la palabra “dives” (“riqueza”) que también proviene de “divus”.

5. La biblia misma nos hace referencia a través de las traducciones que en el griego Zeus también se puede decir Dios la prueba está en el libro de Hechos capítulo 14, versículo 13:

En La Reina Valera 1960 (la versión mas usada), dice:

“Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios”.


En la versión Nacar Colunga (muy respetada entre los cultos)

“Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios”.

En la versión Israelita Nazarena (Yosef Aroni)

“Entonces el sacerdote del Templo de Dios*, que quedaba a la entrada de la ciudad, llevó toros y guirnaldas frente a las puertas de la ciudad, y juntamente con el pueblo quería ofrecerles sacrificios”.

La pregunta aquí es por qué algunas versiones se refieren a Júpiter (la mayoría), otras dicen Zeus (minoría) y otras dicen Dios (casi ninguna) y para saber eso tendremos que saber de donde están haciendo las traducciones de dicho fragmento y es del idioma Griego y en todos los códices dice lo mismo:

τε ιερευς διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυεις

La palabra en griego de donde están traduciendo de diferentes maneras es διος del cual unas versiones dicen Jupiter, otras Zeus y otras Dios, pero si lo fonetizamos a español, es DIOS. Veamos en el abecedario griego: 
Aquí pueden comparar letra por letra:
 

No hay duda de que el imperio de Constantino (El primer papa) mezcló toda la fe hebrea con las otras culturas no solo en las imágenes sino también en los nombres y títulos de la biblia.

NOTA: Solo para los que se pudieron quedar con la duda la palabra correcta que debería tener la biblia es Elohim que es la correcta forma en hebreo en donde en español tradujeron Dios.

No hay comentarios: